O MNĚ

Angličtina mě provází od narození – od anglického jména i příjmení, přes jazz a swing, oblíbenou hudbu mých rodičů poslouchanou v originále, kterou u mě vystřídal poslech Beatles; přes studium angličtiny na gymnáziu, v jazykové škole i na univerzitě až po profesionální využití nejprve při výuce na gymnáziu a po převážnou část mé kariéry při tlumočení a překladech. V současné době se věnuji výhradně překladům jako OSVČ. Jsem členkou Komory soudních tlumočníků a soudních překladatelů České republiky, z.s. (KST ČR).

Vzdělání:

  • anglický jazyk na FF UK v Praze (rozšiřující studium zakončené státní zkouškou)

  • český jazyk na PedF UK v Praze (Mgr.)

  • státní zkouška z překladatelství na Státní jazykové škole v Praze

Další vzdělávání, kurzy:
  • Kurz Language of Contracts – PF UK Praha, 2024
  • Kurzy Belisha Beacon – v letech 2016–2024: insolvenční řízení, právní překlad, pracovní právo, DPPO, pracovní právo v době "koronavirové"; právní překlady do AJ s rodilým mluvčím
  • Follow-up kurz angličtiny pro soudní tlumočníky – trestní stíhání, KST ČR
  • Follow-up kurz angličtiny pro soudní tlumočníky – notářské zápisy, PF UK Praha, 2017
  • Follow-up kurz angličtiny pro soudní tlumočníky – NOZ a ZOK, PF UK Praha, 2014
  • Follow-up kurz angličtiny pro soudní tlumočníky – NOZ, PF UK Praha, 2013
  • Follow-up kurz angličtiny pro soudní tlumočníky - 3, PF UK Praha, 2010
  • Follow-up kurz angličtiny pro soudní tlumočníky - 2, PF UK Praha, 2007
  • Follow-up kurz angličtiny pro soudní tlumočníky, PF UK Praha, 2003
  • Kurz pro soudní tlumočníky, PF UK Praha, 1997-98
  • Tlumočnicko-překladatelský kurz (angličtina) při Státní jazykové škole v Praze
  • Intenzívní kurz angličtiny při Státní jazykové škole v Praze, zakončený všeobecnou státní zkouškou

Praxe

Překlady a tlumočení pro spol. Thermo King Czech Republic, s.r.o. - technické překlady: manuály k výrobním zařízením a strojům i k vlastním výrobkům spol., vnitřní normy a předpisy, protokoly o zkouškách zařízení; příprava na certifikaci ISO; životní prostředí a BOZP: směrnice (včetně směrnic EU), audity, bezpečnostní listy; předpisy v oblasti GDPR; personalistika: pracovní smlouvy, kolektivní smlouva, směrnice pro stáže, Kodex chování, dohody o mlčenlivosti; spolupráce na tvorbě firemního časopisu - překlady + jazyková úprava českých textů.        

Překlady a tlumočení pro spol. TONA, a.s. - manuály ke strojům, dokumenty ke štíhlé výrobě a akcím Kaizen, materiály pro BOZP a ochranu ŽP: směrnice, audity, bezpečnostní listy; smlouvy a jiné právnické listiny; kolektivní smlouvy, notářské zápisy z VH apod.       

Překlad auditní zprávy (ekolog. a bezp. audit) pro RSK ENSR Group plc, Great Britain

Překlady textů souvisejících s propagací EU pro překl. agenturu Media Consulta International, Ltd.

Od r. 2010 spolupráce s dalšími společnostmi a překladatelskými agenturami (např. Hannah Group s.r.o.) jako externí překladatelka především právnických textů a textů spojených s regulatorními záležitostmi v oblasti zdravotnických prostředků; překlady pro ministerstva: MMR, MO, MPO, MPSV, MZ.

Kromě výše uvedené spolupráce překládám listiny a dokumenty pro soudy, policii, státní zastupitelství, notářské a advokátní kanceláře, městské a obecní úřady a další instituce.

 

x